Unbelievable part 10: Etymology
10
January 2020
The
guidebook text for Treasures
from the Wreck of the Unbelievable is
attributed to Amie
Corry
who has been an editor, writer and the head of content for Damien
Hirst and his company Science Ltd since 2013. The exhibition’s
introductory text draws attention to the significance and etymology
of names, and there is much to be gleaned from probing its claims.
While
detailing the story of the freed slave Cif Amotan II whose
shipwrecked cargo of one hundred recovered items was said to feature
in the exhibition, the text asserts that apistos,
the name of the ship,
is ancient Greek for unbelievable.i
Upon consulting various dictionaries, the meaning seems to be more
complex depending on the context. More nuanced meanings include
finding something to be untrustworthy, to be an unbeliever, a
disbeliever, to be unpersuaded and therefore without (religious)
faith. The Henry Liddell and Robert Scott Greek-English
Lexicon
short definition is given ‘as not
to be trusted’
(1901, 190). From the term stems apistevism and being an apistevist,
an extension of atheist activism using YouTube
to demonstrate practices of science-based knowledge rather than
relying on faith to know things. As with the Tempest
association
(six lines from which form an epigraph), the language in the
exhibition’s opening text was flashing warning signals to its own
unreliability as a narrator. However, there are truths to be
excavated from the gaps, as shown by what information emerges when
investigating the meanings of further names in this new ancient myth.
Part of Scale model of the 'Unbelievable', Palazzo Grassi room 23, 2017 |
As
I mentioned in part
8,
a fair few commentators and reviewers pointed out that ‘Cif Amotan
II’ is an anagram for ‘I am a fiction’. Notably, as Laura
Cumming
observes, some drawings are signed in Hirst’s self-anagram ‘in
this dream’. Amotan as Hirst’s fictional autobiographical cypher
is alternatively referred to as Aulus Calidus Amotan, which in the
Greek spelling the initials would likely be equivalent to A.
K. A.
Aulus was a common Latin name, which maintains plausibility. The
feminine aula
means palace
and calidus
means warm,
hot,
fiery,
eager,
impetuous
or fierce.
Amotan
in Cebuano means contribute.
From the Latin amare,
amotan
is also an obscure conjugation of the Esperanto verb ami
meaning to
love
that specifically seems to describe an intention of or a command to
love something in the future. Indeed, the Latin passive future
participle amota
means about
to be loved.
In reverse it is the Indian Sanskrit name Natoma
– the
Indian/eastern influences in the show will be examined in due course.
Amotan’s name certainly seems to have anticipated the polarised and
impassioned responses to the show as well as reflecting its palatial
surroundings and self-perceived boldness and hubris.
The
guide’s opening text continues by explaining that Amotan’s
‘collection lay submerged in the Indian Ocean for some two thousand
years before the site was discovered in 2008, near the ancient
trading ports of Azania (south-east African coast)’ (p. 3). This is
the closest reference to a name or location for the finds; in the
film ‘the host country’ is mentioned but never named and the
first artefact said to be found was attributed to fishermen from an
unnamed village on the east coast of Africa. Looking at the geography
we might narrow this down to the coast of Tanzania, or possibly
Kenya, but this is still vague at best given the expanse of coastline
these countries alone possess.
The
reference to Azania
opens up many more rabbit holes. Not wanting to rely on Wikipedia,
whose page on Azania seems robust and informative, I’ve been
looking at what limited academic articles I can access to try to fill
in gaps. Like the guide, Wikipedia
situates Azania on the south east coast, and explains that it is
ancient Greek and a former name for an area expanding across today’s
Kenya and Tanzania in the Roman period, and perhaps earlier.
Exploring
the name’s etymology is proving fruitful for the relevant concepts
that emerge. In an article published in Acta
Classica journal
in 1992, John
Hilton draws together different approaches to understanding the
etymology of Azania,
including presenting evidence that African Azania in antiquity (and
long before the more contemporary use as a reclaimed African name for
South Africa) referring to a large area of land along much of the
continent’s east coast (including the horn and perhaps further
north along the Red Sea) was unlikely to be Greek. The Greek term
azania
is separate – although it is significant in teasing out details
hidden within the exhibition
lore – and likely the place name was a result of similar words from
different languages creolizing when ancient Greek merchants plied
their trade in east African ports.
What’s
of most relevance in Hilton’s findings is the issue of the ‘initial
alpha’ in Azania.
He explains the different possible roots for Azania in Afro-Asian
languages, for example zan
or san
meaning
brother
leading to land
of our brothers
with a privative a
giving
us land
not of our brothers (pp.
154–5), which fits given the reshaping of communities, society and
culture by influxes of Arab and Greek traders to east Africa before
the common era. The Greek meaning of Azania,
according to Hilton’s research, likely stems from the mythological
family of Azan’s link with the beginning of the cult of Zeus. As
well as deriving from the family name, zan
is
taken by Liddell and Scott
to
refer to the king of the gods and posit that Arcadian Azania
means
land
of Zeus (Hilton
p. 151). Alternatively, G.W.B. Huntingford connects it to ancient
Greek meaning to dry up or become parched. Hilton reconciles these by
examining the initial alpha, proposing its privative use in the name
meaning land
without Zeus.
He argues that the harsh, arid environment Greek merchants were met
with works because Zeus controlled the weather, and so Azania
could logically refer to the lack of rain across the area.
Hilton
ultimately deems the intentionality of these Greek meanings of Azania
in
Africa to be unlikely, but the lore that can be drawn from them
informs a reading of the naming of the Apistos.
Although the Liddell and Scott reading refers specifically to Zeus,
given that he was the ruler of all the gods, he is the closest
example to, and perhaps a model for, the monotheistic gods that
emerged later. By pairing a broader meaning of Azania
as
land
without god
with apistos
meaning
without
faith,
between the lines of the exhibition’s opening text can be
deciphered an invitation to be sceptical, to be without belief or
automatic acceptance of truth claims, and a challenge posed to undertake a
voyage of discovery of one’s own. At least that’s how I take it
and is what I am doing in compiling this fascinating research.ii
References
John
Hilton, ‘Azania
— Some Etymological Considerations’,
Acta
Classica
35 (1992), pp. 151–159
iIt
is also the name of a South American freshwater fish, so the aquatic
theme is maintained.
iiOn
this talk of language, translation and meaning, I would love to
know if there are discrepancies between the English, French and
Italian versions of the exhibition text and audio guides. That,
unfortunately, is a task I will have to leave to anyone more moneyed
and/or more au
fait with
languages than me!
Comments
Post a Comment